Persian Kurdish Mosque

Persian Kurdish Mosque
به دنبال ترویج یک کشور بهتر در زبان فارسی کرد

مکان های عمومی

Selasa, 06 Juni 2017

Download Minecraft Offline PC


Minecraft is a game that explores user users from building, searching for new life, and exploring the treasures of learning. Minecraft can also adventure any map that displays of other kinds of builders.
Minecraft a game ku ji user ji çêkirina avahiyan, lêgerîna jiyaneke nû, û ce'sûsîya xezînan jî, fêrbûna ji bîr e. Minecraft dikare bi serpêhatiyeke her weşana peldankeke din cûre pembangunnan.
 

Grand Theft Auto : Mubahan Cihan - Vine Compilation in Vice City

GTA Mubahan Cihan, in Vines is Entertainment works in a funny activity to fill the tranquility of a tired activity and with Vine Compilation will be entertained so that visitors come to see funny videos and creations. (Entertainment kar di çalakiyên funny tije bi asûdeyî ji çalakiyên ku westiyayî û Vine Compilation mêvan wê bên, da ku mêvanên me werin ji bo dîtina funny videos û creations.)




Web Salahuddin Nur ad-Din: Here

Subscribe my Channel: Click here

Condition Zero Persian - Rescue People in cs_opera East Turkistan


cs_opera East Turkistan place where there are no inhabitants but the mystery of civilian abductions persists as long as the building cs_opera is closed, but an investigation has the duty of saving civilians abducted by a mysterious person.

یک جایی که هیچ سرنشینان داشت، اما رمز و راز از ربودن شهروندان برای ساختمان باقی مانده بود بسته، اما تحقیقات موظف است، برای نجات شهروندان شخص مرموز ربوده است


Lyric of Ottoman Turkish - Plevne Marşı [Plevna March]

Plevna March or Osman Pasha March was written in order to commemorate Osman Pasha, who led Ottoman troops in the Siege of Plevna.
It was sung under the name of Old Plevna March by Hafız Yaşar Bey and his group in 1910 (not definite) and underwent some changes before it took its final version. According to this record, it had been written by Mehmet Ali Bey. According to other sources, it was written by Mithat Efendi and composed by Armenian composer Dikran Tchouhadjian. There are still other sources that claim the song was written by Georges Pera and composed by Edouard Taxim where these names only represent the nicknames.
Its tone is Con tristezza, which means with sadness.



Lyric:
Tuna Nehri akmam diyor,
Etrafımı yıkmam diyor,
Şanı büyük Osman Paşa,
Plevne'den çıkmam diyor.

Düşman Tuna'yı atladı,
Karakolları yokladı,
Osman Paşa'nın kolunda,
Beş bin top birden patladı...

Tuna Nehri akar gider,
Etrafını yıkar gider,
Şanı büyük Osman Paşa,
Düşmanları kırar gider...

Kılıcımı vurdum taşa,
Taş yarıldı baştan başa,
Namı büyük Osman Paşa,
Askerinle binler yaşa.


Arabic-Turks Lyric:
تونا نهري أكمام ديور،
إفرافيمي يكمم ديور،
سني بيك عثمان فسا،
فليفني دين كيكمام ديور.

دسمان تونا يي تلد،
كركولاري يقلد،
عثمان فسا نين كولوندا،
بس بن توب بيرد فاتلادي.

تونا نهري أقر جدير،
اطرافيني يقر جدير،
سني بيك عثمان فسا،
دوسمانلاري قرار جدير.

كلكم فورد طاسة،
طعس ياريلدي باستن بس،
نامي بيك عثمان فسا،
اسكرينل بين ياسى.


Translated:
The Danube River says,
I say do not break my skin,
The great Osman Pasha,
He says not to leave Plevne.

The enemy jumped the Danube,
He did not see the police stations,
On Osman Pasha's arm,
Five thousand balls exploded ...

The Danube River flows,
It rushes around,
The great Osman Pasha,
The enemies will break ...

I struck my stalk,
The stone was split from the beginning,
Namlı the great Osman Pasha,
Live thousands with your soldiers.

Lyric of South Azerbaijan 1945 Anthem "یاشا یاشا آذربایجان"

YAŞA, YAŞA AZƏRBAYCAN / یاشا یاشا آذربایجان

Güney Azərbayacan 1945 ci ildə Milli dövlətinin Himni-Altyazılı-bütün
Musiqisi: Cahangir Cahangirovun,
Sözləri: Mirmehdi Etimadındır

GTA Mubahan Cihan song in Azerbaijan, Yasa Yasa Azerbaycan (Long Live Azerbaijan)


Lyric:
ائی وطنیم آذربایجان
ابدی اودلاردان نیشان
آدلی- شانلی کئچمیشین وار
سن بؤیوتدون قهرمانلار
قوجا شرقین چراغیسان
آزادلیغین بایراغیسان
تاریخ بویونجا یادیگار
ایفتیخارلی آثارین وار
سنسن بیزه آنا وطن
سنسن بیزه نعمت وئرن
سنسن بیزه روحی - روان
یاشا یاشا آذربایجان

بون‌دان سونرا آذربایجان
بیر رووزئیی-رضوان اولار
چیچکلنر تزه حیات
کؤهنه دونیا ویران اولار
یاغی اگر قویسا قدم
باغری بوتون آل قان اولار
سن قوردوغون میللی دؤولت
خالقیمیزا وئردی شؤوکت
سنسن بیزه آنا وطن
سنسن بیزه نعمت وئرن
سنسن بیزه روحی-روان
یاشا یاشا آذربایجان

آذربایجان آذربایجان
اسلانلارین مکانی‌سان
سن قوردوغون یئنی حیات
خالقیمیزا وئردی نجات
گؤزل گونلر گتیریب سن
ستّارخانلار یئتیریب سن
قوی یوردوموز جنّت اولسون
دوشمن باغری قانلا دولسون
سنسن بیزه آنا وطن
سنسن بیزه شهرت وئرن
سنسن بیزه روحی - روان
یاشا یاشا آذربایجان

Latin Azerbaijan Lyric:
Ey vətənim Azərbaycan
Odlar yurdundan bir ni؛an
Sən buyütdün qəhrəmanlar
Adli sanli keçmisin var
Qoca Sərqin çırağısan
Azadlığın bayrağısan
Sən qurduğun təzə həyat
Xalqımıza verdi nicat
Sənsən bizə ana vətən
Sənsən bizə nemət verən
Sənsən bizə ruhi-rəvan
Yasa Yasa Azərbaycan
 

Bundan sonra Azərbaycan
Bir rovzeyi-rizvan olar
Çiçəklənər təzə həyat
Köhnə dünya viran olar
Yaği əgər qoysa gədəm
Bağrı bütün al qan olar
Sən qurduğun milli dövlət
Xalqımıza verdi Şövkət
Sənsən bizə ana vətən
Sənsən bizə nemət verən
Yaşa Yaşa Azərbaycan
 

Azərbaycan, Azərbaycan!
Aslanların məkanısan!
Sən qurduğun yeni həyat,
Xalqımıza verdi nicat!
Gِzəl günlər gətiribsən,
Səttarxanlar yetiribsən,
Qoyyurdumuz cənnət olsun,
Dü؛mən bağrı qanla dolsun!
Sənsən bizə ana Vətən!
Sənsən bizə nemət Verən!
Sənsən bizə ruhi rəvan!
Yaşa Yaşa Azərbaycan

Senin, 05 Juni 2017

Lyric of Ey Reqib Kurdistan Anthem


Ey Reqîb (Central Kurdish: ئەی ڕەقیب‎, Kurdish pronunciation: [ɛj raˈqiːb]) is the Kurdish national anthem. It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. "Ey Reqîb / Ey Raqib" means "O Enemy!" or "Hey Enemy!", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured and who also symbolized the occupying countries of Turkey, Iraq and Syria. The song was originally written in Sorani Kurdish but nowadays it is sung in both the Sorani and the Kurmanji dialects. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year. The song alludes to revolutionary socialism and mythical Kurdish history, and is usually performed in a traditional style (as opposed to a Western-style band). and Planes Kurdistan in lived on Arbil.

"Ey Reqîb" has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the official national anthem of the Iraqi Kurdistan.



Lyric Kurdish Kumarji Version:
Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikên danery topî zeman.
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan.
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême rolley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her Kurdistan
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême rolley rengî sûr u şorrişîn,
Seyrîke xwênawiya raburdûman.
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyanfîda.
Kes nellê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.


Perso-Arabic Script (Kurdish Sorani): 
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان،
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

لاوی کورد ھەستایە سەرپێ وەک دلێر،
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین،
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین،
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیه،
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان. 

Translated:
Oh, enemy! The Kurdish people live on,
They have not been crushed by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are descendants of the red banner of the revolution
Look at our past, how bloody it is
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth rise bravely,
With their blood they colored the crown of life
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are the descendants of the Medes and Cyaxares
Kurdistan is our religion, our credo,
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth are ready and prepared,
To give their life as the supreme sacrifice
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

Lyric of South Azerbaijan National Anthem / گونی آذربایکان میلی مرسی

Lyric Guney Azerbaycan - Yasa Yasa Azerbaycan (Long Live Azerbaijan)
From deepening persian and connected to Azerbaijan.


Lyric:
Azərbaycan, sənsən mənim,
Ülviyyətim, şan-şöhrətim.
Adın mənim öz adəmdır,
Sənsiz mənim nə qiymətim.
Azərbaycan, Azərbaycan.
Azərbaycan, Azərbaycan.

Nəfəsimiz Babəklərin,
Sabirlərin od nəfəsi.
Mahnımızda yaşar bizim,
Babaların ayaq səsi.
Azərbaycan, Azərbaycan.
Azərbaycan, Azərbaycan.

Biz tarixə sığınmadıq,
Dünən vardıq, bugün varıq.
Biz dostluğa güvənərək,
Gələcəyə addımladıq.
Azərbaycan, Azərbaycan.
Azərbaycan, Azərbaycan.

Azərbaycan, Azərbaycan.
Yaşa, yaşa, Azərbaycan.

Perso-Arabic Lyric:
آذربایکان، سنسن منم،
الویییتیم، سن-سهرتم.
ادین منم از ادمدیر،
سنسیز منم نه قیمتم.
آذربایکان، آذربایکان.
یاسا، یاسا، آذربایکان

نفسیمیز بابکلرین،
سابیرلرین ود نفسی.
ماهنیمیزدا یاسر بزم،
بابالارین ایاق سسی.
آذربایکان، آذربایکان.
یاسا، یاسا، آذربایکان.

بیز تاریخه سیگینمادیق،
دونن واردیق، بگون ورق.
بیز دوستلوگا گوونرک،
گلکیه آدیملادیق.
آذربایکان، آذربایکان.
یاسا، یاسا، آذربایکان

Cyrilic Lyric:
Азербајҹан сенсен меним,
Үлвијјетим шан шөһретим,
Адын меним өз адымдыр,
Сенсиз меним не гијметим?

Нефесимиз Бабеклерин,
Сабирлерин гүр нефеси.
Андымызда јашар бизим,
Бабаларын ајаг сеси.

Биз тарихе сығынмадыг,
Дүнен вардыг буҝүн варыг,
Биз кечмише ҝүвенерек,
Ҝелеҹеје аддымладыг!

Азербајҹан, Азербајҹан.
Jаша, јаша Азербајҹан!

How to Solve WannaCry Ransomware Virus

WannaCry type ransomware virus (Hindi: रैंसमवेयर वायरस; Chinese: 勒索病毒;)can encrypt and lock data on a PC or computer. Especially computers with Windows operating system. The ransomware maker will ask for ransom of around Rp4 million rupiah to the computer owner, to recover data on a computer attacked by WannaCry's ransomware. This article will help you to solve the files affected by WansCry ransomware virus.

How to Ward off WansCry Ransomware Attack?
The WannaCry ransomware attack exploits a flaw in the SMB service on the Windows operating system to infect files on the computer, and can spread to other computers when connected in one network. Therefore you can prevent WannaCry ransomware attacks before infecting files in the computer, or restore the computer after being infected with WannaCry's ransomware.

How to Prevent Ransomware Infection WannaCry?First, you must disconnect the internet network connection on the computer by unplugging the LAN or Wi-Fi cable to prevent the entry of WannaCry's ransomware. Next you need to backup important data on the computer to other storage space such as hard disk or online cloud storage.
After that, you need to update the anti virus program installed on the computer with the latest version available. Then do a Windows security update by installing Patch MS17-010 officially released by Microsoft, via the following link: Click to Download MS17-010 . The MS17-010 patch is released specifically to prevent WannaCry ransomware infections on Windows-based computers.
Next, you should avoid using macros on your computer to prevent WannaCry's ransomware infection. Then disable the SMB v1 and block ports 39/445 and 3389.

How to Restore WantCancent Ransomware Virused Files?Have not found the most appropriate way to restore files encrypted by WannaCry's ransomware. But as an alternative, if infected with WansCry ransomware then you can reformat and reinstall the computer with the latest Windows operating system.
 

Creator of 5G

 
5G or Fifth Generation (fifth generation) is a term used to refer to the fifth generation as the next phase of mobile telecommunication standards over 4G standards. This fifth generation technology is planned to be officially released for mobile operating systems by 2020, so it is still too early to know what the 5G technology will look like.

In 5G technology, data will be transmitted via radio waves. Radio waves will be divided into different frequencies. Each frequency is prepared for different communication types, such as aeronautical and maritime navigation signals, television broadcasts, and mobile data. The use of these frequencies is regulated by the International Telecommunication Union (ITU). ITU has completely restructured radio wave parts to transmit data while developing existing communication technologies including 4G and 3G.5G technology can not be ascertained as to what the advantages and disadvantages because now it is still a concept. But from the concepts created, there are some concepts that become the main goal of 5G technology, namely:    

+ Data rates are more significant than 4G.    
+ Has the transfer of data from one phone to another phone at a speed of one milli second.   
+ Can be connected with tools such as telephone, car, and home appliancesLaunch Plan, Based on the Mobile World Congress (MWC) congress attended by Nokia, Huawei, and Ericsson in Barcelona, ​​5G technology is still uncertain as the lyrical date is still in the development stage.

 However, Nokia and Japanese operator NTT DoComo assume that 5G technology will be released at the Tokyo Olympics in 2020. In South Korea, 5G technology is being developed and its predicted maximum speed can reach 100 times faster than 4G technology, or more precisely 10Gbps (10 Giga bits per second). [4] The plan, the 5G network will begin to be implemented in South Korea in 2017 and can only be used commercially by 2020. AT & T, which is one of the network operators in the United States that will try out this latest technology in Austin and Indianapolis City in the United States, while testing 5G technology, AT & A will set a speed of 400Mbps and will operate in the United States by 2018 And reportedly Indonesia will use this technology in 2020

Condition Zero Persian - Mystery De_Vegas East Turkistan (شبح در ترکستان)



رمز و راز de_vegas شرق ترکستان در ترسناک پوشه با جستجو برای ظاهر او است که به دنبال در واقعی اما در نسخه من بسیار متفاوت و جالب تر (ارتقاء نسخه) است. جی من یک کسب و کار پوشیدن یک چمدان در نیمه عمر ترکی، اما یک رمز و راز از وحشت و ظهور وجود دارد. بازیکن رؤیت در چند ثانیه دیده است اگر او آنها را نزدیک می شود. پوشه در نسخه بتا است آن را حذف به دلیل آن است که خیلی ترسناک و یا وحشت زده. اما در این تحقیقات محمد صلاح الدین نورالدین زنگی این حادثه وحشت در نقشه بتا (de_vegas شرق ترکستان) را بررسی کند.

Mystery de_vegas East Turkistan the map Horror With the search for the appearance he is looking for in real But in my version is very different and more interesting (upgrade version). GMAN Is a business wearing a suitcase at Half-Life Turkish, But there is a mystery of horror and apparition. A player has seen sightings in a few seconds if he approaches them. Map in beta is removed by it because it is too horror or creepy. But in the investigation Mohammad Salahuddin Nur ad-Din will investigate the horror incident in the beta map (de_vegas East Turkistan). And the result is in the video:

Videos Investigation


Minggu, 04 Juni 2017

Smadav 2017 Rev 11.4 + Serial Number



SmadAV 2017 Rev 11.4 has provided the latest antivirus to avoid viruses that make slow or virus software. Because smadav is a computer protector of harmful viruses and includes Ransomware WannaCry who want to eliminate your computer data via the internet or whatever. SmadAV there for as long as additional antivirus installed on your computer.



Link Download:

Grand Theft Auto : Mubahan Cihan (موبهان چھان شاه) - Lyric of Ceddin Deden in Ottoman Empire

GTA Mubahan Cihan

The conclusion of Ceddin Deden is a fighter for the courage of the fighters from the sadness to raise the past toward the future.


Lyric:
Ceddin, deden, neslin, baban; x2
Hep kahraman Türk milleti.
Orduların, pek çok zaman, vermiştiler dünyaya şan. x2
Türk milleti!, Türk milleti!; x2
Aşk ile sev milliyeti,
Kahret vatan düşmanını, çeksin o mel'un zilleti. x2







Arab-Turks Scrips Lyric:


كدين، ضد، نزلن، بابن
حف كهرمان ترك ملتي
أردولارين، فيك سوق زمان، فرميستيلر ضنيني سان
!ترك ملتي!، ترك ملتي
أسك إلى صف ملتي،
قاهرة فتن دوثمانيني، ككسين أ مليون زعلتي


Translated:

[Look at] your ancestors, your grandfather, your descendants, your father x2
The Turkish nation has always been valiant.
Your armies, many times, have been renowned throughout the world. x2
Turkish nation!, [O] Turkish nation!; x2
Love [your] nationality passionately,
Overwhelm the enemies of your motherland, those cursed ones shall taste abasement. x2
 

Sabtu, 03 Juni 2017

Lyric Anthem of Mohammad Salahuddin Nur ad-Din Song - (Ey Salahuddin /ای صلاح الدین)

Ey Salahuddin (Kurdish Kumarji: Ey Selahedîn; Kurdish Sorani: ئەی سالاهوددین; Persian: ای صلاح الدین) Is a song to experience the beliefs of a peaceful lifestyle and to befriend each other in the world, and to have courteous feelings and languages. Which was established in the Persian region of Kurdish with Mubahan Cihan. From the thought of Mohammad Salahuddin Nur ad-Din, he wants to become a businessman in the field of computer and networking informatics and wants to be a better creation filmmaker.

Kurdish Sorani Lyric:
 ئەی سالاهوددین، ای افیرینه‌رێ هه‌ری باس
ئەی عه‌ل هیس هه‌یه‌ فلاڤۆر هێجا
پادیساهییا یلهانییان، چه‌ساره‌ت هه‌یه‌
ئ ده‌م جی زانینێ، دیڤێ فێر بیبه‌

ئەی ره‌ دیبێجین جی بۆ الیکارییا قه‌لس دی دیلێ
بیرایێن ته‌ دیخوازین کو جی ده‌ردێ بیهێله‌ نه‌

سه‌لاهه‌دین هه‌یه‌ هیسه‌کی باس
موبهان چهان تێکۆسینا په‌رسییا
نیرخێ گیرانبوها لی چانێ جییانا جی یه‌کی هه‌ز ه‌؟
بیلا وه‌لاتێ په‌رسییا خوردان هه‌رهه‌یی به‌

حێزا خوه‌ لی سه‌ر چییا هێزا هه‌سین
ئخا نه‌والان وه‌ چێتیر زێر ین
خا ه‌و هاتییه‌ زانین دی مانتیقا پارڤه‌کیرین؟
جی مین ره‌ بێجه‌، وێ چی بێ ه‌ز بێیی اگاهییا لی مانتیقا چی بیکین؟

پادیساهییا یلهانییان، هێ جی بی پێس
رۆناهییا دیڤینه‌ هه‌ر تیم جی مه‌ ره‌ رێبه‌ری

سه‌لاهه‌دین هه‌یه‌ هیسه‌کی باس
موبهان چهان تێکۆسینا په‌رسییا
نیرخێ گیرانبوها لی چانێ جییانا جی یه‌کی هه‌ز ه‌؟
بیلا وه‌لاتێ په‌رسییا خوردان هه‌رهه‌یی به‌

Kurdish Kumarji Lyric:
Ey Salahuddîn, Ey afirînerê herî baş
Ey Gel hîs heye flavor hêja
Padîşahiya îlhaniyan, cesaret heye
A dem ji zanînê, divê fêr bibe

Ey re dibêjin ji bo alîkariya qels di dilê
Birayên te dixwazin ku ji derdê bihêle ne

Selahedîn heye hîsekî baş
Mubahan Cîhan têkoşîna Persiya
Nirxê giranbuha li canê jiyana ji yekî hez e?
Bila welatê Persiya Kurdan herheyî be

Hêza xwe li ser çiya hêza hesin
Axa newalan we çêtir zêr in
Ka ew hatiye zanîn di mantiqa parvekirin?
Ji min re bêje, wê çi bê ez bêyî agahiya li mantiqa çi bikin?

Padîşahiya îlhaniyan, hê jî bi pêş
Ronahiya Divine her tim ji me re rêberî

Selahedîn heye hîsekî baş
Mubahan Cîhan têkoşîna Persiya
Nirxê giranbuha li canê jiyana ji yekî hez e?
Bila welatê Persiya Kurdan herheyî be


Translated English:
O Salahuddin, o creator of the best
O people who feel compassionate
Ilkhanate kingdom has courage
A period of knowledge must be learned

O call to help the weak in heart
Your brothers want not to leave from sadness

Salahuddin has a good feeling
Mubahan Cihan has a Persian struggle in peace
The value is precious in the soul of the life of a loved one?
May the land of Persian Kurdish be eternal

Your strength on the mountain has the power of iron
The soil of your valleys are better than gold
Whether he has shared knowledge in logic?
Tell me, what will I do without knowledge in logic?

The kingdom of ilkhanate is still developing
The light of the Divine will always guide us

Salahuddin has a good feeling
Mubahan Cihan has a Persian struggle
The value is precious in the soul of the life of a loved one?
May the land of Persian Kurdish be eternal


Videos Ey Salahuddin

Jumat, 02 Juni 2017

Lyric Anthem Chechen Republic (شاتلاقان ىللى)


Song of Shatlak (Chechen: Шатлакхан Илли, Şatlaqan Illi, شاتلاقان ىللى, შათლაჴან ილლი) is the anthem of the Chechen Republic in Russia. It was written by Hodshy-Ahmed Kadyrov and composed by Umar Beksultanov, and it was officially adopted in 2010.

Videos

Lyrics

Perso-Arabic :


.نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا ياخا
،كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا
.حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا

بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات
.حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا
،تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح
.دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام

باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو
.وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و
.ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا
.شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ

ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا
.حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا
،ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا
.سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخونا


Cyrilic Chechen:

Харцоно цІе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гІаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дехар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгІено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгІат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гІаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна!

Chechen (1992 alphabet):

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.

Bart bolu ẋan q̇ämnaş - max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalaq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan dersar Daymeqan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu,
Organa tulġeno nenan mott büycu
Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qa' xülda ẋuna.
Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!


Lyric Anthem Republic of Buryatian - Песня о родной земле


Title: Песня о родной земле / Pesńa o rodnoj zemle / Song about the native land / پسنا و رودنوج زمله
The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Burjatija; Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, Burjaad Ulasaj tyrьn duulal) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

Lyrics  :   Damba Žalsarajev (دمبه زالسراجو)
Music  :   Anatolij Andrejev (آناتولیج اندرجو) (Buryat version)
              Oleg Dmitrijev  (ولاگ دمیتریجی) (Russian version)



Lyric song:
Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.

Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг!


latin read lyric:
Yngьn dajdaar, xangaj tajgaar nemƶьgșe
Ylzь Вurjaad — manaj nangin ylgь.
Selmeg sarjuun senxir nomin șarajșni
Sedjxeldemnaj xezeedeșjje zulgь.

Selmeg sarjuun senxir nomin șarajșni
Sedjxeldemnaj xezeedeșjje zulgь.

Erxim xangal sanzaj șengi agaartaș
Erșe xysөөr elsyylengyj jaalajв!
Emtej domtoj mynxьn uhan arșaandaș
Eljge zyrxөө xyrtyylengyj jaalajв!

Emtej domtoj mynxьn uhan arșaandaș
Eljge zyrxөө xyrtyylengyj jaalajв!

Xolьn zamda exьn johoor jurөөƶe,
Xymyyn zondo xetьn ƶargal xysөөș.
Sajaan xadьn selgjeen amjaar arjuudxan,
Вajgal dalajn gegeen dolgjoor syrșөөș.

Sajaan xadьn selgjeen amjaar arjuudxan,
Вajgal dalajn gegeen dolgjoor syrșөөș.

Șeryyn sagaj jereeșjje haa delxejde,
Șinii zajaan zamhaa xaduurxagyil.
Eвtej dorjuun вylьn johoor ƶargьș daa,
Enxe Вurjaad manaj nangin ylgь.

Eвtej dorjuun вylьn johoor ƶargьș daa,
Enxe Вurjaad manaj nangin ylgь.
Exe njutag!


Translated lyric:
Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh Motherland!

Lyric Regional Anthem of Tuva "Men – Tyva Men"


Men – Tyva Men (Tuvan: Мен - Тыва Мен; Russian: Я - Тувинец is the anthem of the Republic of Tuva. It was composed by Olonbayar Gantomir with words by Bayantsagaan Oohiy. It was adopted officially by the Great Khural on 11 August 2011 replacing the previous anthem Tooruktug Dolgay Tangdym.



Lyric Version Tuva:
Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.


Lyric Latin Tuva read:
Art-arttyn̨ owázynga
Dažyn salyp calbargan
Tan̨dy, Sajan ydýnga
Agyn örgén tywa men.

Men – tywa men,
Mön̨ge harlyg dagnyn̨ oglu men.
Men – tywa men,
Mön̨gün suglug curttun̨ tölü men.

Ögbelerim curtunda
Ölcej taryp ižengen,
Ötküt hőmej yrynga
Őrüp talán tywa men.

Men – tywa men,
Mön̨ge harlyg dagnyn̨ oglu men.
Men – tywa men,
Mön̨gün suglug curttun̨ tölü men.

Ajmak connar bülezi
Aky-dun̨ma najyraldyg,
Depşilgeže cütküldüg
Demnig curttug tywa men.

Men – tywa men,
Mön̨ge harlyg dagnyn̨ oglu men.
Men – tywa men,
Mön̨gün suglug curttun̨ tölü men.


Lyric Perso-Arabic in Tuva:

دازین سلیپ کالبارگان
تندی، سجن یدینگا
آگین ارگان تیوا من.

من-تیوا من،
منگه هارلیگ داگنین الگو من.
من-تیوا من،
منگن سوگلوگ کورتون طلو من.

وگبلریم کورتوندا
ولکاج تریپ یزنگن،
اتکت همج یرینگا
اروپ تالان تیوا من.

من-تیوا من،
منگه هارلیگ داگنین الگو من.
من-تیوا من،
منگن سوگلوگ کورتون طلو من.

اجمک کنار بلزی
اکی-دونما ناجیرالدیگ.
دپسیلگزه کوتکلدوگ
دمنیگ کورتتوگ تیوا من.

من-تیوا من،
منگه هارلیگ داگنین الگو من.
من-تیوا من،
منگن سوگلوگ کورتون طلو من.

Translated:
In the most sacred ovaa pass,
Laid a stone, praying,
The Holy peaks of Tandy, Sayan
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

In the homeland of the ancient ancestors
Knot connected the happiness
Resounding song of khoomei
I have enchanted - I am a Tuvan.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

Peoples in a single family,
As brothers, fast friends.
Aspiring for progress
I have united the country - I am a Tuvan.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

Condition Zero Persian Empire (جمهوری ایلخانیان امپراتوری فارسی)


Condition Zero Persian (شرایط صفر فارسی) Is an adventure that can translate from a map that is not yet available or translate from the detection in it and this version has a wider feature than previous versions. And the mystery can be investigated by Mohammad Salahuddin Nur ad-Din (Owner and Investigator), Mubahan Cihan (Investigation & Director), Hemayil Kahin (Investigatior)

Trailer Condition Zero Persian

CS_Estate Ghost East Turkistan (شبح در شرق ترکستان)

cs_estate east turkistan in Condition Zero Persian (version Mohammad Salahuddin Nur ad-Din) or old Counter Strike Is from a place where there are no inhabitants of this residential area and this place is a sighting since 2009 from a player who suddenly learned of the sightings in the East Turkistan region


This from its history is not known where it came from but this mystery horror has an easter egg that is never displayed or is called Hidden.

Of the painting has a painter from europe who is input into this painting but remains as a mystery by the publisher.

Investigation in cs_estate East Turkestan


Anthem East Turkistan in cs_estate